Little maid,pretty maid, whither goest thou?

最近好きなマザーグースの詩。

Little maid,pretty maid, whither goest thou?
Down to the meadow to milk my cow.
Shall I go with thee? No,not now;
When I send for thee,then come thou.

和訳すると「可愛いお嬢さんどこ行くの?」「牛の乳搾りに」「一緒に行ってもいいかい?」「今はだめ。呼んだら来てね」という感じになるんだけど、これ実はプロポーズの言葉らしいです。このパターンだとやんわり「今は付き合えません」って言われてるってこと。なんかこの遠まわし表現がたまらん。